Traduction du français et de l'anglais vers l'italien
Une bonne traduction doit avoir un sens, transmettre l’esprit et le style du texte d’origine, se lire comme un texte naturel et se comprendre facilement sans dénoter d’une origine étrangère et, dans le même temps, il doit susciter la même réaction chez le lecteur que le texte d’origine.
Langues de travail :
- français > italien
- anglais > italien
Principaux secteurs de spécialisation :
- Art et Culture
- Communication et Média
- Économie et Finance
- Luxe et Beauté
En outre : Sciences sociales et Relations internationales. En cas de traductions appartenant à d’autres secteurs ou à d’autres combinaisons linguistiques, je reste quoi qu’il en soit disponible pour analyser les textes et éventuellement vous conseiller des collègues traducteurs.
Exemples de documents :
arguments de vente
brochures et opuscules
campagnes de marketing
communiqués de presse
études de marché
guides pour le formateur
formulaires pour la formation
notices
infolettres
livrets d'exposition
plans d’actionnariat
présentations marketing
rapports commerciaux
revues d’entreprise
fiches produit
sites internet
slogans et posters publicitaires
textes pour applications sur mobile
Quand traduire ne suffit pas, notamment en publicité, en communication et en marketing, il faut recourir à la transcréation ou traduction créative, à savoir la réécriture du texte dans une langue étrangère pour cette même culture étrangère, en tenant compte du contexte linguistique, du milieu culturel et du public auquel il est destiné.
Et si vous voulez y voir plus clair sur ce qu’est une traduction professionnelle, sur le site de la SFT, Société Française des Traducteurs, vous trouvez deux précieux guides pour « distinguer entre traductions valides et celles qui le sont moins, entre conditions de travail raisonnables et irréalistes, entre l'utilité de collaborer avec le professionnel et l'inutilité du bricolage ».
Les guides sont disponibles gratuitement en téléchargement en cliquant sur les liens ci-dessous :