Traduzione dall'inglese e dal francese in italiano
Una buona traduzione deve avere un
senso, comunicare lo spirito e lo stile del testo originale, leggersi come un testo naturale e comprendersi facilmente senza
far pensare alla sua origine straniera e, allo stesso tempo, suscitare la stessa reazione del lettore del testo originale.
Lingue di lavoro:
- francese > italiano
- inglese > italiano
Principali settori di specializzazione:
- Arte e Cultura
- Comunicazione e Media
- Economia e Finanza
- Lusso e Bellezza
E inoltre: Scienze sociali e Relazioni internazionali. In caso di traduzioni in altri settori o in altre combinazioni linguistiche, resto comunque disponibile ad analizzare i testi ed eventualmente a consigliare dei colleghi traduttori.
Esempi di documenti:
argomenti di vendita
brochure e opuscoli
campagne marketing
cataloghi mostre
comunicati stampa
indagini di mercato
guide formatore
moduli di formazione
note informative
newsletter
piani d’azionariato
presentazioni marketing
relazioni commerciali
riviste aziendali
schede prodotto
siti internet
slogan e poster pubblicitari
testi per applicazioni mobile
Quando la semplice traduzione non basta, in particolare in pubblicità, comunicazione e marketing, si ricorre alla transcreation o traduzione creativa, ossia la riscrittura del testo in una lingua straniera per una cultura straniera, tenendo conto del contesto linguistico, dell’ambiente culturale e del pubblico a cui è destinato.
E se vuoi vederci più chiaro su cosa sia una traduzione professionale, sul sito dell'AITI, l'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, trovi un pratico manuale per «fornire preziosi consigli a tutti coloro che intendono avvalersi di servizi di traduzione professionali, affinché i risultati finali siano in linea con le loro aspettative ed esigenze.»
La guida, risultato della traduzione e dell'adattamento in
italiano dell'opera Translation: Getting it Right scritta da Chris Durban si può scaricare gratuitamente cliccando sul link qui di seguito: